code-switching


Also found in: Dictionary, Encyclopedia, Wikipedia.

code-switch

1. To alternate between two or more languages while speaking. My mom grew up in Quebec, and though she speaks English fluently now, she still sometimes code-switches back to French mid-sentence. I don't know how you can just code-switch between English and Spanish. I only know one language, and I struggle getting that out sometimes! Our French teacher is so annoying. She won't let us code-switch at all—we have to speak in French the entire class.
2. To change one's language or manner of speaking or communication to match one's current environment or audience. Many African Americans spend their whole life code-switching. Sorry for the tween slang—I tend to code-switch when I'm around my kids. It's funny to hear my daughter code-switch while talking to her college roommates. It's like they're constantly evoking inside jokes that I'm clueless about.

code-switching

1. The act or practice of alternating between two or more languages while speaking. My mom grew up in Quebec, and though she speaks English fluently now, she's prone to code-switching back to French mid-sentence. I'm seriously impressed with your code-switching between English and Spanish. I only know one language, and I struggle getting that out sometimes! Our French teacher is so annoying. She won't allow any code-switching at all, we have to speak in French the entire class.
2. The act or practice of changing one's language or manner of speaking or communication to match one's current environment or audience. Code-switching is an inherent part of African-American culture. Code-switching is a big part of communicating with my kids—I try to use the terms they know. I'm used to my daughter code-switching when she talks to her college roommates. It's like they're constantly evoking inside jokes that I'm clueless about.
Farlex Dictionary of Idioms. © 2024 Farlex, Inc, all rights reserved.
See also:
References in periodicals archive ?
The two chapters by Ingham draw on a variety of texts in order to prove how vernacular bilingualism was a reality in late medieval England--though it can be only scantly apprehended given the number of textual witnesses available (see "Medieval Bilingualism in England: On the Rarity of Vernacular Code-Switching" in Pahta et al.
Participants in both groups are linguistic straddlers who cope with these experiences by code-switching to deflate and avoid tense or conflictual situations.
This discussion of local functions of code-switching builds on a list in which there are places which have clear local functions and in which switching is frequent.
The intentional depiction of an artificial, static code-switching disputes the hyphen ideology behind this notion, and advocates for a more fluid conceptualization of languages in contact.
In the case of Gibraltar, 'chaotic' code-switching is an observable negotiation process, and the posit that Gibraltarians are not British, nor Spanish, but something else, is represented in the language; which becomes a tangible representation of meaning-making structures of the community members.
One of the main reasons for code-switching in children is to achieve a communicative function; another one is to include everyone in the conversation.
During code-switching, speakers usually switch between two languages within the same conversation, sometimes in the same sentence (Poplack, 1980), for example: "Leo un MAGAZINE" (I read magazine) (Poplack, 1980 p.
The discussion is complemented with examples from the ROThA corpus, illustrating the types of code-switching (CS) (2) in the data.
Chapter 8--Code-switching and contrastive analysis: Tools of language and culture transform the dialectically diverse classroom, for example, presents strategies of contrastive analysis and code-switching (style-shifting) to show how the language of a child's home community can be maintained while simultaneously adding the linguistic tools needed for success in broader society (Wheeler & Swords, 2015, p.
She furthermore describes the varieties of regional and popular Italian spoken in Sicily, the contexts in which each language is frequently used, bidirectional Italian-Sicilian code-switching, and the attitudes towards Sicilian in Italy.
Kumanyika was referring to the subtle matter of code-switching, or speaking one way to one's immediate peers and another way -- call it more "white" -- to a larger group.
This often leads to continuous code-switching within classrooms.