Wikipedia:城市論壇 (提議)
閱讀設定
政策 | 技術 | 提議 | 諗法實驗室 | 雜項 | 睇晒 |
城市論壇嘅提議部係用嚟討論新橋及討論同政策無關嘅問題(有關政策嘅問題,請去Wikipedia:城市論壇 (政策))。
如果你諗到啲喺呢處仲未有,好犀利嘅改動方案,可以喺呢度提出。但請喺發表你嘅文之前請先檢查吓有冇其他人曾經提議過。 喺貼你嘅提議之前:
| ||
請喺你嘅留言道加上你嘅簽名用埋時間(打入~~~~或者撳一下編輯工具欄上面嘅簽名掣)。請響最尾道 新嘅題目。 | ||
集中式討論 | |||
![]() | |||
改 • 論 • 史 • 睇 | |||
城市論壇 | 討論 | 管理事項 | |
---|---|---|---|
|
英治時期譯名
[編輯]一直以黎,大家都知英治時期政府係有套譯名,但會成日俾人質疑無根據。而我一路都疑惑,例如馬卓安夫人係唔係真係叫「莊樂敏」(至今未能搵到來源),英國工黨領袖John Smith 係唔係有譯名(尋晚終於發現係叫「施明輝」)。最近發現特區政府政府檔案處,係有將英治時期嘅新聞處1971-1997年每日嘅新聞公布上咗網,入邊有唔少發現。我暫時放返係自己嘅媒體專頁度,你地如果現階段係唔係有人想將個list 同英國官員英文姓名官方粵語翻譯服務合併,定匯入,你地自己處理,我就避席呢個問題。我會係完成瀏覽咁多年嘅公報後,再通報一次。 Jérry~雨雨 (傾偈) 2024年7月11號 (四) 10:36 (UTC)
外文譯名拼法標準化?
[編輯]我呢排寫關於漢字圈外嘅人同事嘅時候周不時都會遇到譯名寫法嘅問題:當一個人或地方唔太出名而冇普遍認定嘅漢字譯名嗰陣,應該要點譯法呢?用官話譯喺可以,但係寫嘅明明係廣東話,無啦啦轉做官話有啲唔爽。另一種辦法就係自創,但係每個人都自創嘅話會令到每篇文章用嘅譯名都有些小唔同,link文章嘅時候又唔實用,睇得起嚟又唔正經,唔太理想。
之所以係噉,所以小弟有一個提議:不如我哋自己建立一個基於廣東話嘅拼寫系統,將粵維入面啲譯名標準化,每次用呢個系統嗰陣再喺個名後面加個模組,提醒個讀者個名係我哋自己嘅譯法,督促佢哋如果要進一步研究嘅話用返原文名好啲。
我前排因為好玩就已經開始編寫咗一個類似噉嘅拼寫系統。如果大家鍾意呢個提議嘅話,我可以直接將佢上傳到呢度,睇下大家點諗。