Armitage imagines more petulant heroes - and since the cast of characters is massively curtailed, every character stands out even more. It is fun. EspArmitage imagines more petulant heroes - and since the cast of characters is massively curtailed, every character stands out even more. It is fun. Especially Odysseus and Hector takes on interesting new attitudes towards the war, Odysseus becoming even more scheming + quite blunt, and Hector a bit less noble + war-thirsty. Helen becomes even more ambiguous and is usually in conversation with Andromache about stuff like "So your husband will slay your husband, then you’ll be carried off in your husband’s arms. Tell me, who else but the immortals could have plotted that?" Good fun read. Read only after multiple readings of original though.
ODYSSEUS Look at those ships – they’re so stuffed with gold and silver they’re barely afloat. Do you really think Greece risked its life to haul home an unfaithful wife?
ODYSSEUS The horse wasn’t made out of wood and nails, it was real – made out of flesh and blood. You opened the gates of Troy. My queen.
As for the gods, they are the best part.
The gods had little inkling that by meddling so much and dooming their believers to civilizational death, they were dooming themselves. Over time, the worshipers died out or adopted less interfering gods who let the free market of human abilities operate and determine victors. Gods that did too much top-down control are now paupers peddling wares in their old haunts while the free-market laissez faire gods now rule the roost thereabouts. (No, the book does not take the economic or ideological viewpoints, just some spice added by my imagination during the reading).
Zeus (now a peddler of antique wares) And the rest, as they say, is history. Hera (still a Xanthippe) In fact these days they say it’s mythology....more
“The Classics, it is the Classics!” William Blake is said to have exclaimed, with pointed reference to Homer, “t TROY VI: THE INVENTION OF ACHILLES
“The Classics, it is the Classics!” William Blake is said to have exclaimed, with pointed reference to Homer, “that Desolate Europe with Wars!”
Blake's exclamation might not be as atrocious as it sounds at first. There might be some truth to this, a universal truth.
Significantly however, this is not how the ancients understood it. They understood war as the catastrophe that it is.
Strabo, the Roman geographer, talking about the Trojan wars, puts it thus: “For it came about that, on account of the length of the campaign, the Greeks of that time, and the barbarians as well, lost both what they had at home and what they had acquired by the campaign; and so, after the destruction of Troy, not only did the victors turn to piracy because of their poverty, the still more the vanquished who survived the war.”
It is in this spirit that I chose The Iliad as my first read for The World War I centenary read.
However, over the war-hungry centuries throughout the middle ages and right till the World Wars, this sense of the Epic was twisted by manipulating the images of Achilles & Hector - Hector became the great defender of his country and Achilles became the insubordinate soldier/officer - the worst ‘type’, more a cause for the war than even Helen herself. Of course, Achilles’ romance was never fully stripped but Hector gained in prominence throughout as the quintessential Patriot.
Precisely because of this the Blake exclamation might have been more valid than it had a right to be.
This is why there is a need to revisit the original tragic purpose of the Epic - most commentators would say that (as above) this original purpose was against ALL wars. But there is much significance to the fact that the epic celebrates the doomed fight of two extinct peoples.
The Iliad starts on the eve of war and ends on the eve of war. Of a ten year epic war, the poem focuses its attention only on a couple or so of crucial, and in the end inconclusive, weeks (for it does not end with any side victorious but with Hector’s death).
In fact, it opens with both both Hector & Achilles reluctant and extremely ambivalent towards war. And closes with both Hector & Achilles dead - by mutually assured destruction!
In that clash of the Titans, the epic defines itself and creates a lasting prophecy.
However, before we explore that we need to understand Hector & Achilles better and also the Iliad itself.
In Medias Res
The Iliad opens in medias res, as it were, as if the epic-recitation was already on its way and we, the audience, have just joined. It is part of Homer’s genius that he creates a world already in process. The art of Iliad is then the art of the entrance, the players enter from an ongoing world which is fully alive in the myths that surround the epic and the audience.
The poem describes neither the origins nor the end of the war. The epic cuts out only a small sliver of insignificant time of the great battle - and thus focuses the spotlight almost exclusively on Hector & Achilles, narrowing the scope of the poem from a larger conflict between warring peoples to a smaller one between these two individuals, and yet maintaining its cosmic aspirations. So the important question is who are Hector & Achilles and why do these two heroes demand nothing less than the greatest western epic to define and contrast them?
The Long Wait For Achilles
In Iliad, how single-mindedly we are made to focus on Hector, but all the while, the Epic bursts with an absence - that of Achilles!
After the initial skirmish with Agamemnon and the withdrawal that forms the curtain-raiser, Achilles plays no part in the events described in Books 2 through 8; he sits by his ships on the shore, playing his harp, having his fun, waiting for the promised end.
“The man,” says Aristotle in the Politics, “who is incapable of working in common, or who in his self-sufficiency has no need of others, is no part of the community, like a beast, or a god.”
Hector is the most human among the heroes of The Iliad, he is the one we can relate with the most east. The scene where Hector meets Andromache and his infant son is one of the most poignant scenes of the epic and heightened by Homer for maximum dramatic tension.
[image]
On the other hand, Achilles is almost non-human, close to a god. But still human, though only through an aspiration that the audience might feel - in identifying with the quest for kleos, translated broadly as “honor”.
‘Zeus-like Achilles’ is the usage sometimes employed by Homer - and this is apt in more ways than the straight-forward fact that he is indeed first among the mortals just as Zeus is first among the gods.
Zeus and the Gods know the future, they know how things are going to unfold.
Among the mortals fighting it out in the plains of Ilium, only Achilles shares this knowledge, and this fore-knowledge is what allows him (in the guise of rage) to stay away from battle, even at the cost of eternal honor. Fore-knowledge is what makes Achilles (who is the most impetuous man alive) wiser than everyone else.
Hector on the other hand takes heed of no omens, or signs, nor consults any astrologer. For him, famously, the only sign required is that his city needed saving - “and that is omen enough for me”, as he declares. He is the rational man. He is the ordinary man. Roused to defense.
But everything Hector believes is false just as everything Achilles knows is true - for all his prowess, Hector is as ordinary a soldier as anyone else (except Achilles), privy to no prophecies, blind to his own fate. Elated, drunk with triumph, Hector allows himself to entertain one impossible dream/notion after other, even to the extent that perhaps Achilles too will fall to him. That he can save Troy all by himself.
Hector & Achilles: The Metamorphosis
Like other ancient epic poems, the Iliad presents its subject clearly from the outset. Indeed, Homer names his focus in its opening word: menin, or “rage.” Specifically, the Iliad concerns itself with the rage of Achilles—how it begins, how it cripples the Achaean army, and how it finally becomes redirected toward the Trojans. But, it also charts the metamorphosis of Achilles from a man who abhors a war that holds no meaning for him to a man who fights for its own sake.
On the other side, it also charts how the civilized Hector, the loving family man and dutiful patriot Hector becomes a savage, driven by the madness of war.
Before that, an interlude.
The Other Life Of Achilles
One of the defining scenes of the Epic is the ‘Embassy Scene’ where a defeated Agamemnon sends Odysseus & co to entreat Achilles to return to the battle. That is when Achilles delivers his famous anti-war speech. This speech of Achilles can be seen as a repudiation of the heroic ideal itself, of kleos - a realization that the life and death dedicated to glory is a game not worth the candle.
The reply is a long, passionate outburst; he pours out all the resentment stored up so long in his heart. He rejects out of hand this embassy and any other that may be sent; he wants to hear no more speeches. Not for Agamemnon nor for the Achaeans either will he fight again. He is going home, with all his men and ships. As for Agamemnon's gifts, “I loathe his gifts!“
This is a crucial point in the epic. Achilles is a killer, the personification of martial violence, but he eulogizes not war but life - “If I voyage back to the fatherland I love, my pride, my glory dies . . . true, but the life that's left me will be long . . . “ (9.502-4)
Hector & Achilles: The Battle Royale
Notwithstanding Achilles’ reluctance and bold affirmations of life, slowly, inevitably, Homer builds the tension and guides us towards the epic clash everybody is waiting for. But though it might seem as preordained, it is useful to question it closely. The confrontation is crucial and deserves very close scrutiny. We must ask ourselves - What brings on this confrontation?
On first glance, it was fate, but if looked at again, we can see that Homer leaves plenty of room for free-will and human agency - Hector had a choice. But not Achilles - instead, Achilles' choice was exercised by Patroclus.
This calls for a significant re-look at the central conflict of the epic: it might not be Hector Vs Achilles!
Patroclus and Hector instead are the real centerpiece of the epic - Achilles being the irresistible force, that is once unleashed unstoppable. It is a no-contest. Hence, the real contest happens before.
This is because, that unleashing depended entirely on Hector and Patroclus - the two heroes who only went into battle when their side was in dire straits - to defend. Both then got caught up in the rage of battle, and despite the best of advice from their closest advisors, got swept up by it and tried to convert defense into annihilation of enemy - pursuing kleos!
It is worth noting the significant parallels between Hector and Patroclus, while between Hector and Achilles it is the contrasts that stand forth.
Hector, instead of just defending his city, surges forth and decides to burn the Achaean ships. Now, the Achaean ships symbolize the future of the Greek race. They constitute the army’s only means of conveying itself home, whether in triumph or defeat. Even if the Achaean army were to lose the war, the ships could bring back survivors; the ships’ destruction, however, would mean the annihilation—or automatic exile—of every last soldier. Homer implies that the mass death of these leaders and role models would have meant the decimation of a civilization.
Which means that the Achaeans cant escape - in effect, Hector, by trying to burn the ships is in effect calling for a fight to the death!
This decision was taken in the face of very strong omens and very good advice:
In the battle at the trench and rampart in Book Twelve, The Trojans Storm the Rampart, Polydamas sees an eagle flying with a snake, which it drops because the snake keeps attacking it; Polydamas decides this is an omen that the Trojans will lose. He tells Hector they must stop, but Hector lashes out that Zeus told him to charge; he accuses Polydamas of being a coward and warns him against trying to convince others to turn back or holding back himself.
Hector is driven on by his success to overstep the bounds clearly marked out for him by Zeus. He hears Polydamas’ threefold warning (yes, there were two other instances too, not addressed here), yet plots the path to his own death and the ruin of those whom he loves.
Thus, sadly, Hector pays no heed and surges forth. Which is the cue for the other patriot to enter the fray - for Patroclus.
[image]
And thus Hector’s own madness (going beyond success in defense) in the face of sound advice brought on a crises for Achaeans to which their prime defender and patriot, Patroclus responded - and then paralleling Hector’s own folly, he too succeeded and then went beyond that to his own death. Thus Patroclus too shows that knows no restraint in victory; his friends too warned him in vain, and he paid for it with his life. By this time Hector had no choice, his fate was already sealed. Achilles was about to be unleashed.
The most important moment in Iliad to me was this ‘prior-moment’ - when Hector lost it - when he lost himself to war fury: Hector’s first act of true savagery - towards Patroclus and his dead-body. “lost in folly, Athena had swept away their senses, “ is how Homer describes Hector and his troops at this point of their triumph.
Achilles, Unchained.
Yet, Homer gives Hector one more chance to spurn honor and save himself and diffuse/stall the mighty spirit of Achilles that had been unleashed on the battlegrounds. In his soliloquy before the Scacan gate, when he expects to die by Achilles' hand, he also has his first moment of insight: he sees that he has been wrong, and significantly enough Polydamas and his warnings come back to his mind. But he decides to hold his ground for fear of ridicule, of all things!
So even as all the other Trojans ran inside the impregnable city walls to shelter, Hector waited outside torn between life and honor (contrast this with Achilles who had chosen life over honor, the lyre over the spear, so effortlessly earlier). Hector instead waits until unnerved, until too late. And then the inevitable death comes.
[image]
Thus the Rage was unleashed by two men who tried to do more than defend themselves - they tried to win eternal honor or kleos - the result is the unleashing of the fire called Achilles (his rage) which burns itself and everything around it to the ground. What better invocation of what war means?
I ask again, what better book to read for the centenary year for The World War I?
The Last Book
The last words of The Iliad are : “And so the Trojans buried Hector, breaker of horses.”
Thus, fittingly, Homer starts with the Rage of Achilles and ends with the Death of Hector. This is very poetic and poignant, but it is time for more questions:
Again, why start and end on the eve of battle? Because that is the only space for reflection that war allows. Before the madness of the fury of war or of disaster descends like a miasmic cloud. To use Homer’s own phrase, “war gives little breathing-room”.
Thus, we end the Epic just as we began it - in stalemate, with one crucial difference - both sides’ best men are dead. The two men who could have effected a reconciliation , who had a vision beyond war, are dead.
Homer’s Prophecies
It is made very clear in The Iliad that Achilles will die under Trojan roofs and that Hector will find his doom under the shadow of the Achaean ships - or, both are to die in enemy territory.
Though Iliad leaves us with full focus on Hector’s death and funeral, there is another death that was always presaged but left off from the story - That of Achilles’ own. Why?
Achilles' death is left to the audience to imagine, over and over again, in every context as required. The saga of Hector & Achilles, of the doomed-to-die heroes, leaves one death to the imagination and thus effects a very neat prophetic function.
Once Hector committed his folly, once Patroclus rushed to his death, and once Achilles is unleashed, the rest is fixed fate, there is no stopping it. So Homer begins and ends in truce, but with destruction round the corner - as if the cycle was meant to be repeated again and again, stretching backwards and forwards in time - Troy I, Troy II, … to Troy VI, Troy VII, … where does it end?
Homer knows that the threshold is crossed, the end is nigh - even Troy’s destruction is not required to be part of the epic - with Hector’s death, the death of Ilium is nigh too and so is Achilles’ own death and past the myths, the death of the Greek civilization, and maybe of all civilization?
The epic leaves us with the real doomsday just over the horizon, horribly presaged by it, in true prophetic fashion.
The Pity of War
The pity of war is The Iliad’s dominant theme, but it uses themes such as love, ego, honor, fear and friendship to illuminate the motive forces behind war. In another ancient epic, Gilgamesh, the death of a friend prompts a quest which ends in wisdom and an affirmation of life; in The Iliad, the death of the fabled friend leads to a renunciation of wisdom and a quest for death itself! In Gilgamesh, the hero learns the follies of life and rebuilds civilization; in The Iliad, Achilles comes into the epic already armed with this knowledge and moves towards seeking death, choosing to be the destroyer instead of the creator.
The Iliad is an epic of unlearning. It mocks optimistic pretensions. In The Iliad, the participants learn nothing from their ordeal, all the learning is left to the audience....more
It took me a while to decide on the translation to use. After a few days of research and asking around, I shortlisted Musa and HollanAbout Translation
It took me a while to decide on the translation to use. After a few days of research and asking around, I shortlisted Musa and Hollander. Went with Hollander since it seemed better organized. Turned out to be a good choice.
The translation is fluid and easy on the ear. The Italian version is also available when you want to just read the Italian purely for the sound of verse. I am no judge of the fidelity of the various translations, but this was an easy read and that was good. There is enough difficulty in the poem without the translation adding to it. Besides, Dante’s own Italian is supposed to be written in an unaffected style anyway. To me the more important consideration in choosing the edition was the quality of the footnotes and the ease of accessing them.
About Footnotes
Here the notes are scholarly yet accessible with very little arcane stuff (and mind you this is a classic for which proper footnotes are essential to the reading to keep up with the erudition (classical, political, geographical, etc) displayed by Dante throughout the Comedia).
As an intro to the Longfellow translation (Barnes & Nobles: The Inferno: The Longfellow Translation) says: The best advice to the reader of The Divine Comedy in general and to the Inferno in particular is to pay attention to the literal sense of the poem. The greatest poetry in Dante resides in the literal sense of the work, its graphic descriptions of the sinners, their characters, and their punishments. In like manner, the greatest and most satisfying intellectual achievement of the poem comes from the reader’s understanding (and not necessarily agreement with) Dante’s complex view of morality, or the sinful world that God’s punishment is designed to correct. In most cases, a concrete appreciation of the small details of his poem will almost always lead to surprising but satisfying discoveries about the universe Dante’s poetry has created.
Dante demands more careful reading. Because of that demand, because of the immense and minute scholarship that has been expended upon Dante, and because too few English readers have been pointed in the right direction to him, Dante has acquired a reputation as an immensely difficult poet.
It is true that Dante writes in depth. Though his language is normally simple, his thought is normally complex. But if the gold of Dante runs deep, it also runs right up to the surface. A lifetime of devoted scholarship will not mine all that gold; yet enough lies on the surface—or just an inch below—to make a first reading a bonanza in itself. All one really needs is some first instruction in what to look for. Thereafter he need only follow the vein as it goes deeper and deeper into the core of things.
But of course, footnotes is not all. The footnotes are like our Virgil through these pages, the guide that is Reason. But at some point we have to surrender to the Poet to truly fathom its depth of feeling.
+++
After I finished Hollander I raced through the Ciardi translation, without pausing for the notes much. I also hope to read Carson (NYRB - Inferno) in the future. Earlier I had read the Inferno with Longfellow, and sad to say I had been left as scared as Dante at the beginning of his own journey after that encounter. Hollander is the one who offered to be this reader’s gentle Virgil. Overall the Ciardi translation is grander and more familiar - since a good chunk of the famous quotes and phrases come from it, and Ciardi also tries to force us into looking at the symbolism of the poetry overtly by pointing it out at the very beginning of his cantos.
This is helpful, but in the final analysis, the Hollander is the better choice for the new reader. So in case you are searching for the right translation and using that as an excuse to procrastinate (like me), you can go with Hollander and get down to it.
+++
For Comparison
John Ciardi:
Midway in our life’s journey, I went astray from the straight road and woke to find myself alone in a dark wood. How shall I say
what wood that was! I never saw so drear, so rank, so arduous a wilderness! Its very memory gives a shape to fear.
Death could scarce be more bitter than that place! But since it came to good, I will recount all that I found revealed there by God’s grace.
How I came to it I cannot rightly say, so drugged and loose with sleep had I become when I first wandered there from the True Way.
But at the far end of that valley of evil whose maze had sapped my very heart with fear! I found myself before a little hill
and lifted up my eyes. Its shoulders glowed already with the sweet rays of that planet whose virtue leads men straight on every road,
and the shining strengthened me against the fright whose agony had wracked the lake of my heart through all the terrors of that piteous night.
& ABANDON ALL HOPE YE WHO ENTER HERE.
Henry Wadsworth Longfellow:
MIDWAY upon the journey of our life I found myself within a forest dark, For the straightforward pathway had been lost. Ah me! how hard a thing it is to say What was this forest savage, rough, and stern, Which in the very thought renews the fear. So bitter is it, death is little more; But of the good to treat, which there I found, Speak will I of the other things I saw there. I cannot well repeat how there I entered, So full was I of slumber at the moment In which I had abandoned the true way. But after I had reached a mountain’s foot, At that point where the valley terminated, Which had with consternation pierced my heart, Upward I looked, and I beheld its shoulders, Vested already with that planet’s rays Which leadeth others right by every road. Then was the fear a little quieted That in my heart’s lake had endured throughout The night, which I had passed so piteously.
& All hope abandon, ye who enter in!
Robert & Jean Hollander:
Midway in the journey of our life I came to myself in a dark wood,
for the straight way was lost. Ah, how hard it is to tell the nature of that wood, savage, dense and harsh—
the very thought of it renews my fear! It is so bitter death is hardly more so. But to set forth the good I found
I will recount the other things I saw. How I came there I cannot really tell, I was so full of sleep
when I forsook the one true way. But when I reached the foot of a hill, there where the valley ended
that had pierced my heart with fear, looking up, I saw its shoulders arrayed in the first light of the planet
that leads men straight, no matter what their road. Then the fear that had endured in the lake of my heart, all the night
I spent in such distress, was calmed.
& Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate (Inf. 3.9)
The Gilgamesh epic is one of the great masterpieces of world literature. One of the early translations so iHe Who Saw The Deep: A Hymn to Survival
The Gilgamesh epic is one of the great masterpieces of world literature. One of the early translations so inspired the poet Rainer Maria Rilke in 1916 that he became almost intoxicated with pleasure and wonder, and repeated the story to all he met. 'Gilgamesh,' he declared, 'is stupendous!' For him the epic was first and foremost 'das Epos der Todesfurcht', the epic about the fear of death.
This universal theme does indeed tie together the various strands of the epic poem - it tells of one man's heroic struggle against death, for eternal life - first through immortal renown through glorious deeds, then for eternal life itself.
It then goes on to describe of his despair when confronted with the inevitable failure, and of his eventual realization that the only immortality he may expect is the enduring name afforded by leaving behind some lasting achievement.
[image]
The epic is also a work from which one is expected to learn from: the poet enjoins us in the prologue, to read about 'the travails of Gilgamesh, all that he went through!' The lesson is that maturity is gained as much through failure as success. Life, of necessity, is hard, but one is the wiser for it. Thus, it is also a story of one man's 'path to wisdom', of how he is formed by his successes and failures.
It also deals with profound debates on the proper duties of kingship, what a good king should do and should not do - in the end, Uta-napishti’s lesson to Gilgamesh is of the duties of kings and discourses on the inevitability of death and the fleeting nature of life.
The wisdom he received at the ends of the earth from the survivor of the Deluge, Uta-napishti, enabled Gilgamesh to restore civilization to its earlier splendor. The quest has taught Gilgamesh how to build his city back to its antediluvian glory.
The Flood: A Hymn to Survival
Through Uta-napishti’, the epic also artfully weaves into Gilgamesh's own story the traditional tale of the Deluge, the great flood that permeates most ancient myths.
Here, Gilgamesh brings home an important meaning of the ever-present flood myth. It allows us to see that the conquering of death is impossible but that preserving of life (and culture and civilization - ancient myths like to personify entire civilizations in its heroes) is the most important challenge. And it is achievable.
Gilgamesh has always been thought of as a life-affirming epic that asks us to live life and abandon the quest for avoiding death. But look once again at the advice of the flood-surviver, Uta-napishti:
‘O man of Shuruppak, son of Ubar-Tutu,
demolish the house, and build a boat!
Abandon wealth, and seek survival!
Spurn property, save life!
Take on board the boat all living things' seed!’
***
‘No one at all sees Death,
no one at all sees the face [of Death,]
no one at all [hears] the voice of Death,
Death so savage, who hacks men down.’
***
'Ever do we build our households,
ever do we make our nests,
ever do brothers divide their inheritance,
ever do feuds arise in the land.'
***
'Ever the river has risen and brought us the flood,
the mayfly floating on the water.
On the face of the sun its countenance gazes,
then all of a sudden nothing is there!’
[image]
Gilgamesh does not ask human kind to avoid the fruitless quest. It was in fact his quest for the unreachable that allowed Gilgamesh to find his way, to find himself and to restore life/civilization. The quest is as unavoidable as Enkidu’s death that prompted it.
As long as Enkidus die, Gilgameshs will try to soar beyond human capacity. This is the cause for great hope. Gilgamesh celebrates an hopeful view that even mighty floods and decay cannot completely wipe out human civilization. It comes mighty close and it takes a wise king like Gilgamesh, but it is possible to overcome, to prevail. That is the hope that Gilgamesh holds out to us.
******
Post Script: A Damaged Masterpiece
This edition is probably the most comprehensive and scholarly version of the epic yet published. It is not dumbed down for the general audience and is not easy reading. The translator has opted for the integrity of the text over the ease of the reader. The text presented in this translation is fragmentary at best and could be frustrating for the reader. It takes patience and imagination from the reader to work through passages such as this (…. indicate missing text) :
[image]
[image]
In spite of all the difficulties, it is worth persevering. For this translation is definitely more rewarding than the 'freer' translations such as Stephen Mitchell’s. However, a cautionary note for the reader (from the translator):
While there is a temptation for a modern editor to ignore the gaps, to gloss them over or to join up disconnected fragments of text, I believe that no adult reader is well served by such a procedure. The gaps are themselves important in number and size, for they remind us how much is still to be learned of the text. They prevent us from assuming that we have Gilgamesh entire. Whatever we say about the epic is provisional, for new discoveries of text may change our interpretation of whole passages. Nevertheless, the epic we have now is considerably fuller than that which fired the imagination of Rilke. Approach what lies ahead not as you might the poems of Homer but as a book part-eaten by termites or a scroll half-consumed by fire. Accept it for what it is, a damaged masterpiece....more
Could not consider the experience complete without reading Heaney's acclaimed translation. The acclaim was well deserved. This version was much easier Could not consider the experience complete without reading Heaney's acclaimed translation. The acclaim was well deserved. This version was much easier to read, less choked by stylistic anachronisms and more alive in every sense. Gummere's translation has an elegance and presence that intimidates and exalts the reading but Heaney brings it home, makes it as familiar as Homer's epics and somehow makes us at ease with the strange manes and the stranger tides....more
Gurcharan Das operates from a very grand perspective of the epic of Mahabharata: that the Mahabharata War and its characters are the prototypes and pr Gurcharan Das operates from a very grand perspective of the epic of Mahabharata: that the Mahabharata War and its characters are the prototypes and presiding spirits of all crises in Human natures and cultures. Every great political and moral incident, into the grand stage of history or the everyday drama of life, can be looked at as an imitation of it. Of course, Mahabharata is an epic that asserts this itself and without irony: claiming to contain all, fully confident of being understood by people even aeons later. And few who study it can ever deny that claim.
The wholeness of Mahabharata's world and the integrity of its character sketches are miracles of poetic conception even today. These stories were, for the ancient Indians and even till the present day, a bible, a manual carried in memory everywhere and always; a source of wise, proverbial and aphoristic wisdom, that would never abandon them.
Gurcharan Das tries to squeeze out the wisdom from the stories, to make them stand alone. This is a fool's errand in many ways but the admirable thing is that he still manages to make sense in this enterprise. This work can only be considered as a book-length introduction to the epic at best, but it would make a really good introduction....more
I started this as I was told it is essential reading if I ever want to give a shot at reading Ulysses. I was a bit apprehensive and spent a long time I started this as I was told it is essential reading if I ever want to give a shot at reading Ulysses. I was a bit apprehensive and spent a long time deciding on which translation to choose. Finally it was Stephen's review that convinced me to go for the Robert Fagles' version. I have no way of judging how good a decision that was.
This translation, by Robert Fagles, is of the Greek text edited by David Monro and Thomas Allen, first published in 1908 by the Oxford University Press. This two-volume edition is printed in a Greek type, complete with lower- and uppercase letters, breathings and accents, that is based on the elegant handwriting of Richard Porson, an early-nineteenth-century scholar of great brilliance, who was also an incurable alcoholic as well as a caustic wit. This was of course not the first font of Greek type; in fact, the first printed edition of Homer, issued in Florence in 1488, was composed in type that imitated contemporary Greek handwriting, with all its complicated ligatures and abbreviations. Early printers tried to make their books look like handwritten manuscripts because in scholarly circles printed books were regarded as vulgar and inferior products — cheap paperbacks, so to speak.
First up, I enjoyed the book, even the droll parts. It was fun to repeatedly read Odysseus's laments and Telemachus' airy threats about the marauding suitors.
But now that I have finished it, how do I attempt a review? What can I possibly say about an epic like this that has not been said before? To conclude by saying that it was wonderful would be a disservice. To analyse it would be too self-important and to summarize it would be laughable.
Nevertheless, I thought of giving a sort of moral summary of the story and then abandoned that. I then considered writing about the many comparisons it evoked it my mind about the Indian epics that I have grown up with, but I felt out of my depth since I have not even read the Iliad yet.
With all those attempts having failed, I am left with just repeating again that it was much more enjoyable than I expected. That is not to say that it was an epic adventure with no dull moments. No. The characters repeat themselves in dialogue and in attitude, all major dramatic points are revealed in advance as prophesy and every important story event is told again at various points by various characters.
Even though I avoided it as much as I can, I could not at times avoid contrasting my reading experience with that of the epics I have grown up with and I remember thinking to myself that in comparison this reads like a short story or a novella. Maybe this impression is because I am largely yet unaware of the large mythical structure on which the story is built. I intend to allay that deficiency soon.
The characters are unforgettable, the situations are legendary and I am truly happy that I finally got around to a full reading of this magnificent epic. It has opened up a new world....more
Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body’s force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body’s force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humor hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest. But these particulars are not my measure; All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments' cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men’s pride I boast;
Wretched in this alone, that thou mayst take All this away, and me most wretched make.