David's Reviews > The Inferno

The Inferno by Dante Alighieri
Rate this book
Clear rating

by
166376
's review

really liked it
bookshelves: read-in-2007, 5q

When I finally decided, earlier this year, to try to plug some of the holes that my 'classical education' had somehow left unfilled, "The Inferno" was high on my list. Since I don't know any Italian, choosing a decent translation was one of the first questions to be addressed. I spent an hour in Cody's comparing various options (there are a gazillion translations out there) - this was one of two that I ended up buying. Surprisingly (to me at any rate), roughly half of the available translations chose the low road of not even bothering to preserve Dante's famous terza rima metric scheme, with the excuse that only a 'literal translation' can convey the meaning adequately. Fie on your lazy asses, say I - it obviously can be done, even if you are too lamebrained to try. So I rejected the 'literal translations' out of hand, for the same reason that I would not choose a translation of 'Eugene onegin' that didn't at least try to preserve Pushkin's meter, when it is obviously such an intrinsic aspect of the work.

I can't vouch for the fidelity of Carson's translation, but I liked it a lot. (I liked the other translation I read as well, but that's part of a different review). He does well by the terza rima, while managing to achieve an overall natural flow of the language. At times it is highly colloquial, which might disturb the purists:

"Ratbreath, when he heard this, rolled his eyes,
and hissed 'Don't listen, it's a dirty trick,
so he can jump. He must think we're not wise.'

And he, whose AKA was Señor Slick,
replied: 'It's dirt indeed, to get my comrades
in the shit; in fact, it's rather sick.'

Now Harley Quinn, unlike the other blades,
was eager for some sport. "

Canto XXII, lines 107-114.

As for the work itself, I think you all know the story. I haven't read "Purgatorio" or "Paradiso" yet - it seems highly likely to me that the "Inferno" is the most fun of the three, if only because it's entertaining to see how he uses it as a vehicle for getting even with his enemies. But, if you've been putting it off for years because you're intimidated by its status as a "classic", don't be put off any longer. It's actually a lot of fun, and easy to read.

Comparing translations is an auxiliary source of entertainment, for those (like myself) who enjoy that kind of thing.
7 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read The Inferno.
Sign In »

Reading Progress

Finished Reading
November 11, 2007 – Shelved

Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)

dateDown arrow    newest »

message 1: by David (last edited Aug 25, 2016 01:43PM) (new) - rated it 4 stars

David OK. This is really irritating. Apparently goodreads considers all translations of Dante to be - THE SAME BOOK - which is frankly idiotic (there are 72 editions). So when I try to add the second translation that I read, that by John Ciardi, I'm not allowed - it shows up as already on my list (because I'd added the Ciaran Carson translation), together with my review and rating of the Carson translation.

Which is quite silly, because both versions are like chalk and cheese, and my feelings about one have little or no bearing on the other.

If I am misrepresenting goodread's capabilities, and there is a way of filing two separate reviews, I'd appreciate any pointers.


message 2: by Riku (last edited Dec 22, 2013 01:13PM) (new) - added it

Riku Sayuj David wrote: "OK. This is really irritating. Apparently goodreads considers all translations of Dante to be - THE SAME BOOK - which is frankly idiotic (there are 72 editions). So when I try to add the second tra..."

you can add 2 reviews for 2 editions separately. do let me know if you want a blow-by-blow.


back to top