Premiera polskiej wersji moda Gothic 2: Cienie przeszłości
Modyfikacja Gothic II: Cienie przeszłości jest już dostępna do pobrania w polskiej wersji. Bractwo Spolszczenia przygotowało napisy i dubbing w rodzimym języku.
![Akcja moda Gothic II: Cienie przeszłości toczy się przed wydarzeniami z Gothika. - Premiera polskiej wersji moda Gothic 2: Cienie przeszłości - wiadomość - 2019-09-23](https://cdn.statically.io/img/www.gry-online.pl/Galeria/Html/Wiadomosci/448361625.jpg)
Bractwo Spolszczenia pochwaliło się dzisiaj, że zakończone zostały prace nad modyfikacją do gry Gothic II: Noc Kruka zatytułowaną Gothic II: Cienie przeszłości. Dzięki staraniom zespołu tłumaczy produkcja otrzymała polską lokalizację, która uwzględnia także głosy bohaterów. Sama modyfikacja jest dostępna do pobrania na forum Bractwa.
Modyfikacja bazuje na oficjalnym komiksie Gothic: Der Comic, do którego scenariusz napisał Thorsten Felden - autor fabuły pierwszej części. Tytuł został wydany w roku 2000, ale nigdy nie doczekał się oficjalnego tłumaczenia ani debiutu na rynku polskim. W sieci można jednak znaleźć lokalizacje przygotowane przez fanów.
Mod skupia się na wydarzeniach, które miały miejsce przed historią ukazaną w pierwszym Gothiku. Protagonistą gry jest jeden z osadzonych, który nie radzi sobie w brutalnych realiach panujących pod magiczną barierą. Po nieudanym podejściu do testu zaufania jego szanse na zostanie Cieniem są niewielkie. Kiedy otrzymuje szansę na naprawienie swoich bł��dów, nie wie jeszcze, że trafi w sam środek obozowych intryg. Od tego momentu każda jego decyzja będzie mogła wpłynąć na losy całej kolonii i wszystkich jej mieszkańców.
Zdaniem autorów ukończenie modyfikacji zajmuje ok. 10 godzin. W tym czasie gracze otrzymują możliwość stworzenia alter ego i przemierzenia Górniczej Doliny Khorinis. Znane z pierwszej części lokacje (np. Stary Obóz) doczekały się jednak pewnych zmian. Mod oferuje aż trzy zakończenia, które zależą od wcześniej podejmowanych działań.
Gothic II: Cienie przeszłości przygotowany został przez niemieckich autorów, którzy skontaktowali się z polskimi fanami. Dzięki współpracy tych zespołów przygoda zadebiutowała w dwóch wersjach językowych w tym samym czasie.